Перевод юридических документов: основные особенности

Дата 10.03.2020 13:55:53 | Раздел: Впрок

Тесное международное сотрудничество нашей страны обязывает заключать деловые соглашения с коммерческими предприятиями других стран. Такие отношения обязывают заключать договоры, вести протоколы встреч, прочую деловую документацию на английском и на русском языке. Сложности такого двуязычного сопровождения заключаются в принципиальных различиях между изложением юридического текста на английском и на русском языках.


Принципы составления

Перевод юридической документации затрагивает не только структуру текстов, но и организацию построения параграфов, а стандартный перевод текстов за деньги такие нюансы обычно не учитывает. Документ оформляется в деловом, обезличенном стиле, и переводчик обязан передать его в варианте текста на русском языке. При переводе юридического текста требуется:

  • выражать основную мысль четко, с указанием сведений о конкретных фактах, лицах или действиях:
  • перевод иностранных выражений и устойчивых словоформ, выраженных не английским языком. Частое употребление иностранных выражений имеет давнюю традицию, основанную еще в Средних веках, когда вся деловая документация велась на французском языке или на латыни. Переводчику нужно владеть этой терминологией для точного перевода фраз на русский язык;
  • грамотная интерпретация местоименных наречий, таких как hereinafter, thereof и прочих. Употребление подобных наречий значительно затрудняет перевод, так как в обычных текстах такие слова не используются;
  • расшифровка аббревиатур и сокращений, принятых в англоязычной деловой документации;
  • адекватный перевод особой синтаксической структуры текста, которая передается длинными предложениями, сложными фразами, нехарактерным порядком слов и прочее.

Профессиональная интерпретация англоязычного документа будет представлена лишь в том случае, когда переводчик не только имеет лингвистическое образование, но и большой опыт в переводе юридических бумаг. Такие переводы можно заказать по ссылке https://mskperevod.ru/. Часто выполненный перевод заверяет нотариус, но он не проверяет содержание текста, а лишь заверяет подпись и ответственность лица, выполнившего перевод. Таким образом, в случае неверного толкования текста или ошибочности выводов вся ответственность за изложение документа ляжет на переводчика. Выбор профессионального бюро переводов поможет работать с иностранной компанией без накладок и судебных разбирательств.





Эта статья взята с сайта Дятлово Online : город Дятлово и Дятловский район
http://dyatlovo.com

Адрес этой статьи:
http://dyatlovo.com/modules/news/article.php?storyid=41021